Jakie relacje zachodzą między obrazem a tekstem? Jak rozwiązywać problemy dotyczące transferu kulturowego? Jak przekazać komizm słowny? Jak tłumaczyć wulgaryzmy, kolokwializmy, neologizmy, slang lub gwarę?
Książka poświęcona praktyce przekładu w środkach masowej komunikacji. Przekład audiowizualny charakteryzuje się obecnością pozajęzykowych elementów składowych: obrazu, dźwięku, muzyki, a sens przekazu medialnego jest wypadkową różnych relacji między tymi elementami. Autorka omawia typy związków między tekstem a obrazem oraz rodzaje tłumaczenia (wewnątrzjęzykowe, międzyjęzykowe i intersemiotyczne), a następnie zajmuje się technikami tłumaczenia audiowizualnego oraz operacjami językowymi na tekście oryginału i ich dopuszczalnością. Przytacza też liczne przykłady konkretnych rozwiązań z popularnych filmów, np. Asterix i Obelix: Misja Kleopatra, Bohater roku, Osiem kobiet, Nikita, Peggy Sue wyszła za mąż, Shrek i Shrek 2, Trzy kolory: niebieski, Trzy kolory: czerwony, Ogniem i mieczem.
Książkę polecamy szczególnie studentom kierunków filologicznych, poznającym tajniki tłumaczenia, a także wszystkim osobom zainteresowanym problematyką tłumaczenia audiowizualnego i pragnącym doskonalić swe umiejętności w tym zakresie.
Rozdziały:
1. Komunikacja społeczna a komunikacja masowa 13 1.1. Ewolucja pojęcia ,,komunikacja’’ 13 1.2. Komunikacja masowa 16 1.3. Pojęcie obrazu i jego rola w komunikacji masowej 19 1.3.1. Obraz w optyce semiologiczej 20 1.3.2. Obrazy w procesie komunikacji 25 1.3.3. Przesłanki rozumienia obrazów 29 1.4. Typy i rodzaje obrazów 33 1.4.1. Obrazy – imitacja modelu 35 1.4.1.1. Wykresy i grafiki 36 1.4.1.2. Obrazy i rysunki imitujące rzeczywistooeć 38 1.4.2. Obrazy nagrane 39 1.4.2.1. Fotografie 41 1.4.2.2. Obraz filmowy i telewizyjny 55 1.5. Analiza związków zachodzących między obrazem a tekstem w mediach adresowanych do masowego odbiorcy 58 2. Rodzaje tłumaczenia 64 2.1. Tłumaczenie wewnątrzjęzykowe i międzyjęzykowe 67 2.2. Tłumaczenie intersemiotyczne a inne typy tłumaczenia 73 2.2.1. Jak rozumieć tłumaczenie intersemiotyczne? 74 2.2.2. W jaki sposób obrazy mogą być tłumaczone na formy językowe? 77 2.2.3. Tłumaczenie intersemiotyczne pojmowane jako tłumaczenie w mediach 97 3. Techniki tłumaczenia audiowizualnego 101 3.1. Transfer językowy w produkcjach audiowizualnych 101 3.2. Dubbing 106 3.2.1. Zabiegi synchronizacyjne 108 3.2.2. Wnioski 112 3.3. Tłumaczenie w formie podpisów (subtitling, sous-titrage) 112 3.4. Voice over (Voice off ) i narracja 116 3.5. Inne metody poboczne: komentarz, tłumaczenie wielojęzykowe (teletekst), nadpisy,tłumaczenie symultaniczne, podpisy dla niesłyszących 120 3.6. Tłumaczenie audiowizualne: zło konieczne 123 4. Operacje językowe na tekoecie oryginału 126 4.1. Przesłanki opuszczeñ, pominięć i kondensacji w tekoecie oryginału 126 4.1.1. Pojęcie redundancji 127 4.1.2. Redundancja słowna w stosunku do wiedzy kognitywnej odbiorcy 128 4.1.3. Redundancja w stosunku do innych elementów słownych 134 4.1.4. Redundancja elementów słownychwstosunku do elementówwizualnych 141 4.1.5. Organizacja hierarchiczna zdañ 145 4.1.6. Podsumowanie 151 4.2. Problemy transferu kulturowego 152 4.2.1. Techniki przekładowe stosowane w transferze elementów kulturowych 155 4.2.2. Podsumowanie 174 4.3. Problemy z intertekstowooecią 175 4.4. Transfer komizmu 182 4.4.1. Podsumowanie 191 4.5. Rejestr języka 191 4.5.1. Podsumowanie 200 4.6. Adaptacja w stosunku do odbiorcy 201
|