Tytuł: | Przekład literacki jako metafora | | Autor: | Jolanta Kozak | | ISBN: | 978-83-01-15596-4 | | Ilość stron: | 248 | | Data wydania: | 2008 | | Format: | 14.0x20.0cm | | Wydawnictwo: | PWN | |
| Cena: | 49.00zł | |
Książka omawia zasady przekładu literackiego, strategie i techniki tłumaczenia, warunki i metody pracy tłumacza literatury pięknej, specyfikę tego typu przekładu na tle innych rodzajów tłumaczenia.
W końcowym rozdziale autorka zestawia i porównuje kilka przekładów tego samego dzieła (na podstawie znanych tłumaczeń literatury anglojęzycznej, m.in. Hamleta, Alicji w krainie czarów, Kubusia Puchatka), ukazując ich wady i zalety.
Rozdziały:
1. Paradoks przekładu 13 Rebus ontologiczny 13 Zębjarnia 18 Jabberwocky, czyli wywabianie sensu 20 Flou 24 Rozszczepienie sensu 26 Pułapka identyczności 28 Pułapka dowolności 31 Po co nam definicja? 38 66,66% 42 ,,Definicje’’ 43 Definicja 46
2. Tekst 50 Konieczność tekstu 50 Wspólnota tekstu 55 Denotacjakonotacja 57 Tekst – obraz – rzeczywistość 60 Znak znaczony 63 Nieposkromiona dosłowność metafory 66 Metafory, którymi żyjemy 72 Geometria tekstu 78 Logika symbolu 81 Tropy kodów w przestrzeni tekstu 85 Klątwa de Saussure’a 89 Odczarowanie przez RÓ¯NICę 92 Faktura – obraz – sens 94
3. Powtórzenie 102 Utopie powtórzenia 102 Larva i Persona 107 Porządek ironii i porządek humoru 115 O ironii 120 O humorze 124 Persona w masce Larvy 127 O przedrzeŸnianiu 131
4. Tłumaczenie 138 Tłumacz, czyli Ja hermeneutyczne 138 Mit intencji autora 146 Kapelusz czyli szafot czyli mównica czyli niezła myśl 148 Zdrada tekstu 158 Skopostheorie, czyli cel uświęca środki 159 Doświadczenie graniczne 163 Etyka różnicy 166 Co mówi drongo? 167 Prawo postępującej standardyzacji 172 Mniej więcej 179 Monidło 187 Imię róży 195 Tygrys na koturnach 200 The Raven i cztery Kruki 205 To 237
|