Jakie predyspozycje musi posiadać tłumacz ustny? Jaką rolę odgrywa pamięć w tłumaczeniu ustnym i jak ją ćwiczyć? Kiedy po raz pierwszy zastosowano przekład konsekutywny, kiedy symultaniczny, a kiedy przekład ustny maszynowy? Jakie są możliwości dalszego rozwoju przekładu konferencyjnego?
Książka przedstawia całościowo problematykę przekładu ustnego konferencyjnego. Przekład ustny jest rodzajem naturalnej mediacji międzyjęzykowej i międzykulturowej, która pojawiła się wraz z rozwojem języków. Od czasu zburzenia mitycznej wieży Babel ludzie zawsze potrzebowali tłumaczy do wymiany handlowej, szerzenia wierzeń i religii, prowadzenia wojen i okupowania ziem. Zmieniała się tylko ich rola, funkcja czy misja: bywali przewodnikami, agentami, kupcami, szpiegami. Bywali też pośrednikami między ludźmi a bogami. Już w Biblii znajdujemy wzmiankę o tłumaczu – w Księdze Rodzaju (42, 23) czytamy: Nie wiedzieli zaś, że Józef to rozumie, bo rozmawiali z nimi przez tłumacza.
Książkę polecamy studentom kierunków filologicznych i lingwistycznych, poznającym tajniki tłumaczenia, przyszłym i obecnym tłumaczom konferencyjnym oraz osobom zainteresowanym przekładem ustnym, jego praktyką i nauczaniem, pragnącym doskonalić umiejętności zawodowe.
Rozdziały:
Część I Od wieży Babel do Norymbergi, Nowego Jorku i Brukseli 1. Tłumacz w czasach starożytnych / 15 2. Wczesne chrześcijaństwo i okres podbojów kolonialnych / 19 3. XX wiek / 23 3.1. Tłumaczenie konsekutywne / 24 3.2. Próby z tłumaczeniem symultanicznym / 29 3.3. Tłumacze podczas procesu norymberskiego – pierwsi ,,symulaniści’’ / 31 3.4. Tłumaczenie konferencyjne w Polsce / 41
Część II Podstawy teoretyczne, kierunki badań, problemy i kształcenie 4. Teorie i modele / 47 4.1. Definicje / 47 4.2. Podejścia i szkoły / 57 4.2.1. Badania niemieckie / 57 4.2.2. Interpretacyjna teoria przekładu ustnego / 58 4.2.3. Szkoła radziecka / 61 4.3. Modele tłumaczenia ustnego / 64 5. Przekład jako proces / 79 5.1. Bilingwizm / 79 5.2. Jednoczesność / 82 5.3. Rozumienie / 86 6. Pamięć w tłumaczeniu ustnym / 89 7. Tłumaczenie jako produkt / 99 7.1. Trudności obiektywne. Typy tekstów / 99 7.2. Błędy w tłumaczeniu / 110 7.3. Płynność / 112 7.4. Elementy niewerbalne / 119 8. Techniki i strategie w tłumaczeniu ustnym / 122 9. Ewaluacja tłumaczenia ustnego / 134 10. Kształcenie tłumaczy ustnych / 148
Część III Profesjonalizacja 11. Normy w tłumaczeniu ustnym / 157 12. Rozwój zawodu / 164 13. Stowarzyszenia zawodowe tłumaczy ustnych / 171 14. Przekład ustny konferencyjny i środowiskowy / 175 15. Przekład ustny w XXI wieku / 182 15.1. Tłumaczenie na odległość / 182 15.2. Maszynowe tłumaczenie ustne, czyli automatyczne tłumaczenie dialogów w czasie rzeczywistym / 187 Nowe typy przekładu ustnego / 196 Nowe metody kształcenia tłumaczy ustnych / 197 Nowe kierunki badań / 198 Nowe kierunki rozwoju zawodu / 199 Suplement. Sylwetki wielkich tłumaczy, teoretyków i dydaktyków przekładu ustnego / 200
|